DE | EN | FR | IT | ES

Menschen finden sich, aber erst die Sprache verbindet sie

Beinahe 8 Milliarden Menschen leben auf dieser Welt und alle sollten sich verständigen können. Weil nonverbale Kommunikation nicht ausreicht, braucht es einen Partner, der Ihre Belange in der Zielsprache für Sie bestmöglich vertritt. Und hier kommen wir ins Spiel.

Menschen finden sich, aber erst die Sprache verbindet sie

Beinahe 8 Milliarden Menschen leben auf dieser Welt und alle sollten sich verständigen können. Weil nonverbale Kommunikation nicht ausreicht, braucht es einen Partner, der Ihre Belange in der Zielsprache für Sie bestmöglich vertritt. Und hier kommen wir ins Spiel.

Warum gerade
ATP Lingua?

Weil wir uns dessen bewusst sind, dass jeder Kunde anders und jedes Projekt für sich etwas Besonderes ist. Es ist Ihres.

Deswegen haben wir mehr als 900 Mitarbeiter, um das richtige Team für Sie zusammenzustellen. Handelt es sich nicht lediglich um einfache Korrespondenz, die es zu übersetzen gilt, kann ein einzelner Übersetzer so gut wie nie allen Erwartungen entsprechen. Mit sehr viel Feingefühl gilt es bei jedem Kunden aufs Neue den richtige Mix aus branchenrelevantem Fachwissen des Übersetzers, sprachlicher Kompetenz und Sorgfalt des Lektors samt Zielgruppenadaptierung in einem dritten Schritt zu realisieren.

Im Sechsaugenprinzip erreichen wir die aktivierende Wirkung unserer Texte.

Die Begeisterung unserer Kunden und ihre Treue bestärkt uns darin, dass dieser Aufwand gerechtfertigt ist.
Bei Übersetzungen in mehrere Sprachen achten wir darauf, dass diese einheitlich sind, sowohl in der Aussage als auch im Layout. ATP Lingua ist überaus kundenorientiert und flexibel, Auftraggeber werden bei Rückfragen eingebunden und so erreichen wir gemeinsam ein makelloses Endprodukt.

 

Warum gerade ATP Lingua?

Weil wir uns dessen bewusst sind, dass jeder Kunde anders und jedes Projekt für sich etwas Besonderes ist. Es ist Ihres.

Deswegen haben wir mehr als 900 Mitarbeiter, um das richtige Team für Sie zusammenzustellen. Handelt es sich nicht lediglich um einfache Korrespondenz, die es zu übersetzen gilt, kann ein einzelner Übersetzer so gut wie nie allen Erwartungen entsprechen. Mit sehr viel Feingefühl gilt es bei jedem Kunden aufs Neue den richtige Mix aus branchenrelevantem Fachwissen des Übersetzers, sprachlicher Kompetenz und Sorgfalt des Lektors samt Zielgruppenadaptierung in einem dritten Schritt zu realisieren.
Im Sechsaugenprinzip erreichen wir die aktivierende Wirkung unserer Texte.

Die Begeisterung unserer Kunden und ihre Treue bestärkt uns darin, dass dieser Aufwand gerechtfertigt ist.
Bei Übersetzungen in mehrere Sprachen achten wir darauf, dass diese einheitlich sind, sowohl in der Aussage als auch im Layout. ATP Lingua ist überaus kundenorientiert und flexibel, Auftraggeber werden bei Rückfragen eingebunden und so erreichen wir gemeinsam ein makelloses Endprodukt.

Die Geschichte unseres Unternehmens

Leidenschaft und Talent für Sprache, Ausdrucksweise und Stil, das Bewusstsein, dass richtige Worte zur richtigen Gelegenheit meist maßgeblich sind, sowie die gesetzliche Notwendigkeit von fehlerlosen Texten samt Übersetzungen für den Eigenbedarf im Medizintechnikunternehmen waren ausschlaggebend für die Gründung von ATP Lingua im Jahre 2007.

Durch den medizinischen Hintergrund war ATP Lingua zu Beginn auf das Gesundheitswesen samt allen Randgebieten spezialisiert (Medizin in allen Fachbereichen, Medizintechnik, Dokumente für Zulassungsverfahren, Pharmazie, Labor, Chemie, Physik, Psychologie, Zollpapiere, Logistik und auch Vertragswesen), sowie auf Archäologie, Botanik, Industrie, Geologie, Pflanzenheilkunde, Schulwesen und Homöopathie.

Durch stetige Erweiterung und Entwicklung verfügt ATP Lingua heute über professionelle Kompetenz in allen Fachgebieten (unter anderem auch in den Bereichen Architektur, Automobilindustrie, Bauwesen, Börse, Rechtswissenschaften, Literatur, Marketing, Tourismus).

Besondere Expertise haben wir auch für Raumfahrt, historische Fahrräder und Fahrzeugtechnik.

Unser Anliegen ist immer etwas Besonderes zu erstellen, die Wünsche unserer Kunden unvergleichlich umzusetzen und damit ihre Erwartungen zu übertreffen.

Unser Leistungsportfolio im Überblick

Ob Unternehmenswebseite, Korrespondenz oder Produktbeschreibungen – Ihre Texte sind ein Aushängeschild Ihrer Kompetenz. Hochqualitative Texte zeugen nicht nur von Ihrer Expertise, sondern sichern Ihnen auch einen nachhaltig positiven ersten Eindruck. Damit dieser auch in der Sprache des jeweiligen Textkonsumenten garantiert überzeugt, unterstützen wir Sie in allen Schritten von der
Textproduktion bis hin zur Druckreife

Fachübersetzungen

Professionelle Übersetzungen durch muttersprachliche Experten in alle Sprachen im Sechsaugenprinzip

Lektorat & Korrektorat

Stilistische, orthografische und grammatikalische Überprüfung Ihrer bestehenden Texte

Lokalisierung

Anpassung von bestehender Übersetzung an den jeweiligen Zielmarkt (erhöht Kundenbindung)

Layout & Druck

Ihre Ideen auf Papier – vom InDesign-Einbau bis hin zum Gut-zum-Druck

Beglaubigungen

Apostillierte Übersetzungen für Ämter und Behörden

Textproduktion

Sie wissen, was Sie sagen möchten, wir kümmern uns um das „Wie“

Für Verlage

Wir finden so gut wie in jedem Buch mehrere Fehler.  Vertrauen Sie uns zumindest den letzten Schritt an, bevor Texte in den Druck kommen um so professionell und fehlerfrei bei der Leserschaft zu erscheinen.

Warum sind die Texte von ATP Lingua so außergewöhnlich?

Unsere ganzheitliche Informationsaktivierung hat immer zum Ziel mehr zu erreichen als eine herkömmliche Übersetzung.

Sie dient dazu auch in „schwierigen“ Märkten mehr zu verkaufen, besser verstanden zu werden und genauere Anleitung zu geben. Unsere Texte begeistern Leser, sorgen für Aufmerksamkeit und schaffen Vertrauen. Dadurch erzeugen sie Loyalität, erhöhen den Absatz, steigern die Wettbewerbsfähigkeit und sichern Marktanteil und dadurch die Zukunft von Unternehmen.

...SIE SIND WACHSTUMSTREIBEND!

Ihre Ideen tragen vieles in sich. Sie wissen worum es geht. Aber für Ihre Kunden, Mitarbeiter oder Bewerber ist es möglicherweise nicht vollständig sichtbar. Da ist mehr, tief im Verborgenen.

Die von uns erstellten Übersetzungen berücksichtigen nicht nur Ihre inhaltlichen Vorgaben, sondern übernehmen auch das, was zwischen den Zeilen stehtIm Rahmen unserer Textproduktions und -adaptionsleistungen rücken wir auch in Quelltexten das für Sie Selbstverständliche in den Fokus und machen es zu einem wesentlichen Erfolgsfaktor.

Haben Quelltexte bereits ihre vollendete Gestalt überzeugen wir klar und auf den Punkt gebracht in der Zielsprache. Griffige Texte bzw. Übersetzungen machen Informationen spürbar und erlebbar. Sie etablieren sich beim Leser und generieren immer einen Wettbewerbsvorteil.

...SIE SIND WACHSTUMSTREIBEND!

Ihre Ideen tragen vieles in sich. Sie wissen worum es geht. Aber für Ihre Kunden, Mitarbeiter oder Bewerber ist es möglicherweise nicht vollständig sichtbar. Da ist mehr, tief im Verborgenen.

Die von uns erstellten Übersetzungen berücksichtigen nicht nur Ihre inhaltlichen Vorgaben, sondern übernehmen auch das, was zwischen den Zeilen stehtIm Rahmen unserer Textproduktions und -adaptionsleistungen rücken wir auch in Quelltexten das für Sie Selbstverständliche in den Fokus und machen es zu einem wesentlichen Erfolgsfaktor. Haben Quelltexte bereits ihre vollendete Gestalt überzeugen wir klar und auf den Punkt gebracht in der Zielsprache. Griffige Texte bzw. Übersetzungen machen Informationen spürbar und erlebbar. Sie etablieren sich beim Leser und generieren immer einen Wettbewerbsvorteil. 

Unsere Spezialgebiete

Gerne übersetzen wir für Sie in den Bereichen Automobilindustrie, Bauwesen, Elektronik, Finanz, Kultur, Medizin & Medizintechnik, Molekularbiologie, Pharmazie, Rechtswesen, Technik, Tourismus, Wirtschaft sowie allen angrenzenden Fachgebieten in allen Formaten – auch Handschriftliches.

  • Bedienungsanleitungen
  • Beipacktexte
  • Belletristik, Sach- & Schulbücher
  • Geschäftskorrespondenz
  • Google Ads

  • Handbücher
  • Imagebroschüren
  • Lokalisierung von
    Software & Webseiten
  • PR-Texte
  • Projektdokumentationen

  • Sicherheitsdatenblätter
  • Technische Dokumente
  • Validierungen
  • Verträge, Gerichtsdokumente & Gutachten
  • Videountertitel

Häufig gestellte Fragen

Hier finden Sie eine Zusammenstellung jener Fragestellungen, die sich für Kunden im Rahmen der Auftragsvergabe häufig ergeben.

Haben Sie eine Frage, die hier nicht beantwortet wurde? Gerne beraten wir Sie in einem unverbindlichen Gespräch.

Wie können Sie Ihre Übersetzungen trotz höchster Qualitätsansprüche so günstig anbieten?

Wir legen großen Wert auf die faire Bezahlung unserer Übersetzer, versuchen aber unsere Strukturen so geradlinig wie möglich zu halten.

Einfach gesagt: Je mehr Agenturen am Arbeitsprozess beteiligt sind, umso teurer wird eine Übersetzung.

Aus diesem Grund arbeiten wir nur direkt mit unseren Übersetzern und haben für alle Arten von Textbearbeitung Fachkräfte im Haus (beispielsweise für CMS-, Lokalisierungs- und Grafiksoftware).

Verfeinern Sie die Qualität Ihrer fremdsprachigen Texte, ergänzen Sie Ihre Unternehmenskommunikation durch
entscheidende Faktoren und senken Sie zugleich Ihre Kosten, indem Sie uns Ihr Vertrauen schenken.

 

 

Wie kann eine nichtautomatisierte Übersetzung trotzdem kostengünstig sein?

Für interne Geschäftskorrespondenz oder das reine Verstehen fremdsprachiger Texte mag die maschinelle Übersetzung mit Kontrolle die kostengünstigste Lösung sein, da es in diesem Fall nicht auf lokale Sprachvariationen, bestehende Terminologie oder branchenübliche bzw. verkaufsfördernde Formulierungen ankommt.

Texte, die Ihr Haus verlassen, Ihr Unternehmen repräsentieren und oftmals auch den ersten Eindruck prägen, den Ihre potenziellen Kunden von Ihnen haben, können allerdings nur dann kosteneffizient sein UND qualitativ überzeugen, wenn sie direkt von muttersprachlichen Experten übersetzt, von einem weiteren Native Speaker lektoriert und anschließend endgeprüft werden.

Erhalten wir maschinell vorübersetzte bzw. automatisiert in die Zielsprache übertragene  Texte, ist der Aufwand der Textfinalisierung nicht geringer, wenn der Kunde dennoch einen hohen Qualitätsanspruch hat – der Übersetzer muss sich inhaltlich mit dem Text vertraut machen, alle bestehenden Termini und Spezialbegriffe abgleichen, und hat (nachdem er seine Arbeit gewissenhaft erledigt) durch die Recherche einen Aufwand, der oft den einer Neuübersetzung übersteigt!

Kosteneffizienz ensteht durch langfristige Kooperationsvereinbarungen mit herausragenden Übersetzern und damit verbundenen Sonderkonditionen. Durch die Wahl der richtigen Übersetzer für genau Ihr Projekt vermeidet man Unzufriedenheiten, Nachbearbeitungen, Zeitverlust und Zusatzkosten.

Warum bietet ATP Lingua keine Tiefpreisgarantie?

Fairness, Transparenz und Einheitlichkeit sind Aspekte, die unsere Firmenphilosophie widerspiegeln.

Faire Bezahlung unserer Übersetzer motiviert diese mit Liebe zum Detail tätig zu sein, sichert die Bereitschaft auch mal außerhalb der Arbeitszeit für Eiliges zur Verfügung zu stehen und garantiert professionelle Texte auf höchstem Niveau… immer erstellt vom gleichen Übersetzerteam.

Außerordentliche Qualität von erfahrenen Muttersprachlern lässt sich daher nicht zu Dumpingpreisen erstellen. Maschinelle Übersetzungen finden bei uns keinerlei Anwendung.

Wir garantieren einzigartige Übersetzungen von Muttersprachlern zu attraktiven Konditionen.

Sind meine Dokumente sicher, wenn ich diese per E-Mail an Sie versende?

Ja, denn wir halten uns streng an die Vorgaben der DSGVO und nutzen ausschließlich sichere Datenverbindungen. Jegliche Kundendaten werden bei uns strengstens vertraulich behandelt. Durch den bewussten Verzicht auf ein Onlineportal ergibt sich auch diesbezüglich kein Risiko für ein Datenleck oder Hacking.

Warum hat ATP Lingua kein Auftragsportal?

Weil die Cyberkriminalität leider im Vormarsch ist und uns die Daten der Kunden und ihr Vertrauen besonders am Herzen liegen, vermeiden wir Plattformen auf denen Kundendaten gesammelt abrufbar sind. So bequem es für den Arbeitsprozess auch sein mag, so risikoreich ist es auch. Unsere Arbeitsabläufe sind ISO-konform, aber wir bieten absichtlich keine Annehmlichkeiten darüber hinaus, wie automatische Rechnungserstellung oder automatisierte Kommunikation.

Ist es billiger maschinell erstellte Übersetzungen lektorieren zu lassen statt Neuübersetzungen anzufertigen?

Nein, denn KI hat ihre Grenzen und der Aufwand für eine Überarbeitung übersteigt manchmal den einer Neuübersetzung.

Es kommt auf die Erwartungen des Kunden an, aber wachstumstreibende Qualitätsübersetzungen sind mit Sicherheit keine stereotypen Standardtexte.

Was ist eine Normseite?

Eine Normseite ist ein Richtwert um den Umfang eines Textes einschätzen zu können.

Ist eine A4- Seite voll beschrieben, hat sie 30 Zeilen mit je 55 Anschlägen. Eine Normseite hat demnach 1650 Zeichen inklusive Leerzeichen.

Dialoge, Absätze und Umbrüche sowie eingefügte Bilder haben jedoch genauso reduzierenden Einfluss auf den Textumfang wie die Schriftart, Schriftgröße oder der Zeilenabstand. Deshalb ist es am zielführendsten, Übersetzungen nach tatsächlicher Anzahl Wörter in der Ausgangssprache zu berechnen.

Was kostet die Übersetzung einer Seite?

Diese Frage lässt sich nicht pauschal beantworten, da der Preis durch mehrere Faktoren definiert wird. Zu diesen zählen neben der tatsächlichen Wortanzahl auf der Seite auch die Bearbeitbarkeit des Ausgangsdokuments, die Sprachkombination (Deutsch – Englisch ist z.B. kostengünstiger als Arabisch – Kreolisch) und das jeweilige Spezialgebiet.

Abgerechnet wird nach Anzahl der Wörter im Quelltext.

Welcher besondere Vorteil ergibt sich für unsere Kunden?

Durch das außergewöhnliche Qualitätsniveau, die umfangreichen Sprachkombinationen und die raschen Lieferzeiten ergab sich bald nach der Gründung eine enge Kooperation mit mehreren Übersetzungsagenturen. Als Subunternehmen bedienten wir seither exklusiv mehr als 1000 Kunden in allen Branchen und haben umfangreiche Erfahrung mit Rechts- und Schulsystem, Bauordnung und Baunormen, Zulassungsverfahren und Zollabwicklung in den betreffenden Ländern.

Eine Umstrukturierung der Auftragsabwicklung bringt nun besonders für diese Kunden die Chance auf eine enorme Kosteneinsparung bei gleichbleibender Qualität.

Profitieren Sie durch die Straffung des Übersetzungsprozesses und generieren Sie eine deutliche Kosteneinsparung! Für manche unserer Kunden sind das bis zu 40% verglichen mit dem bisherigen Einkaufspreis!

Überzeugen Sie sich selbst und kontaktieren Sie uns für ein unverbindliches Angebot!

Unsere Mission

Wir möchten der perfekte und unverzichtbare Partner für textvermittelnde Instanzen sein.

Texte kommunizieren immer mit Menschen, egal in welcher Branche und mit welcher Textsorte. Und diese Menschen gilt es dort abzuholen, wo sie auch wirklich sind: zu Hause, im Handel, online oder im Büro.

Dank zielgruppenspezifischer Ansprache stärken wir Ihre Beziehung zum Textkonsumenten und somit zu Ihren Kunden.

Mit ATP Lingua präsentieren Sie Ihr Unternehmen erfolgreich. Lassen Sie unsere Texte bzw. Übersetzungen für sich arbeiten!

Wir sind anders – lassen Sie uns gemeinsam etwas Besonderes kreieren!

Regulär erreichen Sie uns

Montag – Freitag
von 08:00 – 18:00 Uhr.

Für dringende Anliegen stehen wir Ihnen allerdings jederzeit gerne zur Verfügung. Bitte kontaktieren Sie uns hierfür telefonisch.

Wir freuen uns von Ihnen zu hören!

Ob für ein unverbindliches Beratungsgespräch oder zur Klärung projektspezifischer Besonderheiten – gerne nehmen wir uns die Zeit um die Details mit Ihnen zu besprechen.

+43 699 190 170 26

oder per Mail an

office@atp-translingua.com